We dedicate the publication to the 140th anniversary of the great Kyrgyz educator and one of the “founding fathers” of our state, Eshenaaly Arabaev.
This publication presents the full electronic version of the first Kyrgyz book: Arabay uulu (Arabaev) Eshenaaly, Khafiz Sarsekeyev. “Alip bee zhaki toto okuu” (The Primer for quick learning to read), Publishing house Shark, Ufa, 1911.
Information about Khafiz Sarsekeyev is in the next publication.
Кыргызский народ всегда хранил в своей памяти внушительное число устных эпических произведений с разнообразными сюжетами, в том числе уникальные по объему. Устный эпос не умер и в XX веке, несмотря на стремительное вхождение печатного слова в нашу жизнь. Вслед за печатью в конце предыдущего столетия к нам ворвались информационные технологии. Но эпос и другие устные жанры исполняются, живут по сей день и развиваются.
В то же время появление печатной книги явилось шагом космического масштаба, перевернувшим жизнь народа. Это произошло надо признать, довольно поздно по сравнению с книгопечатанием на других языках, – в начале ХХ века. Вряд ли найдется тот, кто будет возражать против очевидного – с печатной книги началось движение нашего народа ко всеобщей грамотности, приобщение его к мировым культурным богатствам и распространению образования в современном понимании. Прошло немногим более 100 лет с этого момента, однако, ни школьник, ни взрослый в большинстве своем не знают, какая книга была нашей первой книгой, кто ее автор, кто ее издал.
Еще в бытность кыргызов в составе Туркестана, колонии Российской империи, небольшая группа кыргызских акынов-письменников конца XIX – начала XX века оставила потомкам в наследство рукописные тексты своих сочинений. Эти тексты были записаны с использованием арабской графики на кыргызском языке. В настоящее время они хранятся в Рукописном Фонде НАН КР.
____________________________________________________
Первые 5 книг, напечатанных в типографии на кыргызском языке, появились на свет благодаря личной инициативе двух просветителей народа – Эшенаалы Арабаева и Осмонаалы Сыдыкова. Книги были выпущены в 1911-1914 годах в типографиях Уфы, Казани и Оренбурга, где имелись печатные литеры для арабских шрифтов, применявшихся всеми тюркоязычными народами до перехода на латиницу в 1920-е годы ____________________________________________________
Изданы эти книги были небольшим тиражом и на частные средства. Иначе и не могло быть:
В то время кыргызы, как самостоятельный народ, с точки зрения колониальных властей Российской империи не существовали. Большая часть территории современного Кыргызстана тогда входила в Туркестанское генерал-губернаторство, а северная часть (Семиреченская область) то в Туркестанское, то в Степное, то в Западно-Сибирское генерал-губернаторства. В документах местные народы, населявшие Русский Туркестан, назывались инородцами или туземцами. В их числе были сарты (современные узбеки и таджики), таранчи (уйгуры), дунгане, а также “киргизы”, однако этим этнонимом именовали казахов. Кыргызов считали частью казахов (под названием “киргиз”), иногда выделяли неформально в “каракиргизов”, по-видимому, принимая за род казахов, поселившихся южнее в горной местности. Если отдельного этноса (кыргызов) в глазах администрации не существовало, то и казенного финансирования книг, газет, школ для этого народа не могло быть…
Ошибка в названии народа была исправлена уже после развала Российской империи. И это произошло не сразу после свержения царя и отмены царской власти, потрясших страну в феврале 1917 года. Вместо прежней колонии – Туркестанского генерал-губернаторства – в 1918 году была провозглашена Туркестанская АССР. Уже через шесть лет, в 1924 году, она была упразднена. В процессе так называемого размежевания, на ее месте были созданы отдельные республики и области, в том числе Кара-Киргизская автономная область, со столицей в Пишпеке, и Киргизская АССР, которая по сути была Казахской республикой. В мае 1925 года, Киргизская АССР была переименована в Казакскую АССР, Кара-Киргизская Автономная область в Киргизскую. Именно тогда имел место важнейший юридический акт в истории нашего народа – произошло официальное признание существования кыргызского народа!
Однако еще в период проживания кыргызов в составе колонии Российской империи – в 1911 году – впервые в истории нашего народа Арабай уулу (Арабаев) Эшенаалы в соавторстве с Хафизом Сарсекеевым создал и выпустил в издательстве «Шарк» в городе Уфа «Алип бээ жаки төтө окуу» (Азбука для обучения скоростному чтению) для кыргызских и казахских детей. В том же 1911 году Арабай уулу издал еще одну книгу в городе Казань – произведение акына-письменника и мыслителя Молдо Кылыч Шамыркан уулу «Кысса-и-Зилзала» («Землетрясение»), снабдив ее собственным предисловием.
В следующем, 1912 году, Эшенаалы Арабаев написал руководство «Жазуу өрнөктөрү» (Основы правописания). Этот учебник он выпустил в издательстве города Оренбург.
Таковы были первые три печатные книги на кыргызском языке. Надо отметить, что выбор книг, которые было необходимо напечатать в первую очередь, свидетельствовал о глубоко обдуманном плане инициатора. Первым делом нужно было дать народу азбуку, книгу для чтения и правила письма.
Сыдык уулу Осмонаалы приблизительно в этот же период опубликовал 2 книги – в 1912 году в Уфимском издательстве вышла его книга «Мухтасар тарых-и Кыргызийа» (Краткая история кыргызов), а на следующий год – «Тарых-и кыргыз Шадманыйа» (История кыргызов, посвященная Шабдану), по которой до сих пор многие из нас сверяют свою родословную. В Национальной библиотеке им Алыкула Осмонова в фонде редких книг имеются экземпляры этих двух изданий. Эти книги довольно хорошо известны интересующимся читателям, потому что неоднократно переиздавались после произведенной транслитерации с арабицы на кириллицу. Первую транслитерацию сделал Кусейин Карасаев уже в годы независимости.
Фото. Обложки и страницы книг Осмонаалы Сыдык уулу «Мухтасар тарых-и Кыргызийа» (1912), фото сверху, и «Тарых-и кыргыз Шадманыйа» (1914), фото снизу
К нашему удивлению, нам не удалось обнаружить следы первых трех книг Э. Арабаева ни в Фонде редких книг Национальной библиотеки им А.Осмонова, ни в Фонде редких книг НАН КР. Фотографии или отсканированные образы этих книг также не были найдены нами среди иллюстраций в книгах, посвященных просветителю Э. Арабаеву.
В Рукописном Фонде НАН КР имеется следующая по времени издания книга Молдо Кылыча “Тамсилдер” (“Басни”), изданная в 1925 году с предисловием Базаркула Даниярова, в тот период, когда он активно занимался изданием первых книг, работая в Научной комиссии под руководством Эшенаалы Арабаева.
Фото. Обложка и отдельные страницы книги Молдо Кылыч Шамыркан уулу “Тамсилдер” с предисловием Б. Даниярова 1925
В монографии М.М. Эсенгуловой “Просветительская деятельность и педагогическое наследие Эшенаалы Арабаева” (2013) на последних страницах приведены фотографии обложек некоторых его книг, изданных в 1924-1932 гг. Среди них есть одна титульная страница с печатью “Из книг Карасаева”, однако текст и год издания практически не поддаются чтению… Как выяснилось позже, это именно титульная страница Азбуки 1911 года.
В статье Т. Чоротегина, посвященной 150-летию Молдо Кылыч Шамырканова, на сайте Кыргыз Маданият Борбору приведено фото обложки произведения акына «Кысса-и-Зилзала», изданной в 1911 году Э. Арабаевым. Согласно информации, полученнной от автора статьи, эта книга имеется в фондах ташкентского Института Востоковедения АН Узбекистана.
Фото. Обложка книги «Кысса-и-Зилзала» Молдо Кылыч Шамыркан уулу. Издана Эшенаалы Арабаевым в 1911 году в г. Казани
Недавно, посетив южную столицу нашего северного соседа, на всякий случай мы произвели поиск редких книг в фондах Национальной библиотеки Казахстана. Оказалось, что электронная копия азбуки Э. Арабаева и Х. Сарсекеева у них имеется! Казахстан получил электронный вариант в рамках культурного обмена из Фондов Российской национальной библиотеки! В каталоге не было имени Э. Арабаева, книга там шла под знакомым названием «Алип бээ жаки төтө окуу» и числилась, как казахский букварь.
В этой связи хотелось бы высказать пожелание нашим работникам сферы культуры – министерству, библиотекам, архивам, исследовательским институтам – проявить активность и запросить из фондов других стран раритетные издания, ценные для нашей истории и культуры.
Наверное, наши современные исследователи историки, владеющие арабской графикой, смогут прочесть каждую страницу этой книги. Обращает на себя внимание отсутствие иллюстраций. Современному человеку трудно представить букварь или азбуку без рисунков. Полагаем, однако, что букварь был прогрессивным для своего времени уже потому, что был создан для обучения по новому методу (усул джадид). По нашему мнению, название букваря, которое обычно переводится на русский язык, как “Азбука для обучения скоростному чтению”, было бы правильней перевести как “Азбука для быстрого обучения чтению”.
В замечательной книге Зияша Бектенова “Замандаштарым жөнүндө. Адабий эскерүүлөр” в очерке, посвященном Э. Арабаеву, автор сообщает, что после выхода в свет, именно этот учебник получил в народе известность, потому что помогал быстро научить чтению детей. Студенты медресе “Галия” в Уфе, где учился Эшенаалы Арабаев, в период летних каникул ездили по селам и зарабатывали, обучая грамоте детей, используя именно эту книгу.
Надо сказать, что ученые Э. Маанаев и А. Осмонкулов в своей книге “Э. Арабаев – кыргыз элинин алгачкы агартуучу-окумуштуусу жана саясий коомдук ишмери”, выпущенной в 2002 году, дают характеристику и описание особенностей словаря. Это описание процитировано в книге А. Абдырахманова, А.Э. Кубатовой и Ж.Р. Байдилдеева “Эки доор инсаны. Эшенаалы Арабаев”. К настоящему моменту нам не удалось установить, где находится экземпляр книги, которую изучали профессора Э.Ж. Маанаев и А. Осмонкулов, но мы обязательно постараемся узнать и дополнить эту публикацию.
Мы рады поделиться с нашими читателями и исследователями страницами драгоценнной книги.
Арабай уулу (Арабаев) Эшенаалы, Хафиз Сарсекеев. «Алип бээ жаки төтө окуу» Издательство Шарк, Уфа, 1911:
Обо всех новостях Фонда в телеграм-канале:
Фонд Санжарбека Даниярова.
Если интересно, подпишитесь