О ПРОСВЕЩЕНИИ

О ПЕРВОЙ ПЕЧАТНОЙ КНИГЕ НА КЫРГЫЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Посвящаем публикацию 140-летию со дня рождения великого кыргызского просветителя и одного из “отцов-основателей” нашего государства Эшенаалы Арабаева.

В этой публикации представлена полная электронная версия первой кыргызской книги: Арабай уулу (Арабаев) Эшенаалы, Хафиз Сарсекеев. «Алип бээ жаки төтө окуу» Издательство Шарк, Уфа, 1911.

Сведения о Хафизе Сарсекееве в следующей публикации — Кто такой Хафиз Сарсекеев?


Кыргызский народ всегда хранил в своей памяти внушительное число устных эпических произведений с разнообразными сюжетами, в том числе уникальные по объему. Устный эпос не умер и в XX веке, несмотря на стремительное вхождение печатного слова в нашу жизнь. Вслед за печатью в конце предыдущего столетия к нам ворвались информационные технологии. Но эпос и другие устные жанры исполняются, живут по сей день и развиваются.

В то же время появление печатной книги явилось шагом космического масштаба, перевернувшим жизнь народа.  Это произошло надо признать, довольно поздно по сравнению с книгопечатанием на других языках, — в начале ХХ века. Вряд ли найдется тот, кто будет возражать против очевидного – с печатной книги началось движение нашего народа ко всеобщей грамотности, приобщение его к мировым культурным богатствам и распространению образования в современном понимании. Прошло немногим более 100 лет с этого момента, однако, ни школьник, ни взрослый в большинстве своем не знают, какая книга была нашей первой книгой, кто ее автор, кто ее издал.

Еще в бытность кыргызов в составе Туркестана, колонии Российской империи, небольшая группа кыргызских акынов-письменников конца XIX — начала XX века оставила потомкам в наследство рукописные тексты своих сочинений. Эти тексты были записаны с использованием арабской графики на кыргызском языке. В настоящее время они хранятся в Рукописном Фонде НАН КР.

____________________________________________________

Первые 5 книг, напечатанных в типографии на кыргызском языке, появились на свет благодаря личной инициативе двух просветителей народа — Эшенаалы Арабаева и Осмонаалы Сыдыкова. Книги были выпущены в 1911-1914 годах в типографиях Уфы, Казани и Оренбурга, где имелись печатные литеры для арабских шрифтов, применявшихся всеми тюркоязычными народами до перехода на латиницу в 1920-е годы ____________________________________________________

Изданы эти книги были небольшим тиражом и на частные средства. Иначе и не могло быть:

В то время кыргызы, как самостоятельный народ, с точки зрения колониальных властей Российской империи не существовали. Большая часть территории современного Кыргызстана тогда входила в Туркестанское генерал-губернаторство, а северная часть (Семиреченская область) то в Туркестанское, то в Степное, то в Западно-Сибирское генерал-губернаторства. В документах местные народы, населявшие Русский Туркестан, назывались инородцами или туземцами. В их числе были сарты (современные узбеки и таджики), таранчи (уйгуры), дунгане, а также “киргизы”, однако этим этнонимом именовали казахов. Кыргызов считали частью казахов (под названием “киргиз”), иногда выделяли неформально в “каракиргизов”, по-видимому, принимая за род казахов, поселившихся южнее в горной местности. Если отдельного этноса (кыргызов) в глазах администрации не существовало, то и казенного финансирования книг, газет, школ для этого народа не могло быть…

Ошибка в названии народа была исправлена уже после развала Российской империи. И это произошло не сразу после свержения царя и отмены царской власти, потрясших страну в феврале 1917 года. Вместо прежней колонии – Туркестанского генерал-губернаторства — в 1918 году была провозглашена Туркестанская АССР. Уже через шесть лет, в 1924 году, она была упразднена. В процессе так называемого размежевания, на ее месте были созданы отдельные республики и области, в том числе Кара-Киргизская автономная область, со столицей в Пишпеке, и Киргизская АССР, которая по сути была Казахской республикой. В мае 1925 года, Киргизская АССР была переименована в Казакскую АССР, Кара-Киргизская Автономная область в Киргизскую. Именно тогда имел место важнейший юридический акт в истории нашего народа – произошло официальное признание существования кыргызского народа!

Однако еще в период проживания кыргызов в составе колонии Российской империи — в 1911 году — впервые в истории нашего народа Арабай уулу (Арабаев) Эшенаалы в соавторстве с Хафизом Сарсекеевым создал и выпустил в издательстве «Шарк» в городе Уфа «Алип бээ жаки төтө окуу» (Азбука для обучения скоростному чтению) для кыргызских и казахских детей. В том же 1911 году Арабай уулу издал еще одну книгу в городе Казань — произведение акына-письменника и мыслителя Молдо Кылыч Шамыркан уулу «Кысса-и-Зилзала» («Землетрясение»), снабдив ее собственным предисловием.

В следующем, 1912 году, Эшенаалы Арабаев написал руководство «Жазуу өрнөктөрү» (Основы правописания). Этот учебник он выпустил в издательстве города Оренбург.

Таковы были первые три печатные книги на кыргызском языке. Надо отметить, что выбор книг, которые было необходимо напечатать в первую очередь, свидетельствовал о глубоко обдуманном плане инициатора. Первым делом нужно было дать народу азбуку, книгу для чтения и правила письма.

Сыдык уулу Осмонаалы приблизительно в этот же период опубликовал 2 книги — в 1912 году в Уфимском издательстве вышла его книга «Мухтасар тарых-и Кыргызийа» (Краткая история кыргызов), а на следующий год — «Тарых-и кыргыз Шадманыйа» (История кыргызов, посвященная Шабдану), по которой до сих пор многие из нас сверяют свою родословную. В Национальной библиотеке им Алыкула Осмонова в фонде редких книг имеются экземпляры этих двух изданий. Эти книги довольно хорошо известны интересующимся читателям, потому что неоднократно переиздавались после произведенной транслитерации с арабицы на кириллицу. Первую транслитерацию сделал Кусейин Карасаев уже в годы независимости.

Фото. Обложки и страницы книг Осмонаалы Сыдык уулу «Мухтасар тарых-и Кыргызийа» (1912), фото сверху, и «Тарых-и кыргыз Шадманыйа» (1914), фото снизу

 

К нашему удивлению, нам не удалось обнаружить следы первых трех книг Э. Арабаева ни в Фонде редких книг Национальной библиотеки им А.Осмонова, ни в Фонде редких книг НАН КР. Фотографии или отсканированные образы этих книг также не были найдены нами среди иллюстраций в книгах, посвященных просветителю Э. Арабаеву.

В Рукописном Фонде НАН КР имеется следующая по времени издания книга Молдо Кылыча “Тамсилдер” (“Басни”), изданная в 1925 году с предисловием Базаркула Даниярова, в тот период, когда он активно занимался изданием первых книг, работая в Научной комиссии под руководством Эшенаалы Арабаева.

Фото. Обложка и отдельные страницы книги Молдо Кылыч Шамыркан уулу “Тамсилдер” с предисловием Б. Даниярова 1925

В монографии М.М. Эсенгуловой “Просветительская деятельность и педагогическое наследие Эшенаалы Арабаева” (2013) на последних страницах приведены фотографии обложек некоторых его книг, изданных в 1924-1932 гг. Среди них есть одна титульная страница с печатью “Из книг Карасаева”, однако текст и год издания практически не поддаются чтению… Как выяснилось позже, это именно титульная страница Азбуки 1911 года.  

В статье Т. Чоротегина, посвященной 150-летию Молдо Кылыч Шамырканова, на сайте Кыргыз Маданият Борбору приведено фото обложки произведения акына «Кысса-и-Зилзала», изданной в 1911 году Э. Арабаевым. Согласно информации, полученнной от автора статьи, эта книга имеется  в фондах ташкентского Института Востоковедения АН Узбекистана.

Фото. Обложка книги «Кысса-и-Зилзала» Молдо Кылыч Шамыркан уулу. Издана Эшенаалы Арабаевым в 1911 году в г. Казани

Недавно, посетив южную столицу нашего северного соседа, на всякий случай мы произвели поиск редких книг в фондах Национальной библиотеки Казахстана. Оказалось, что электронная копия азбуки Э. Арабаева и Х. Сарсекеева у них имеется! Казахстан получил электронный вариант в рамках культурного обмена из Фондов Российской национальной библиотеки! В каталоге не было имени Э. Арабаева, книга там шла под знакомым названием «Алип бээ жаки төтө окуу» и числилась, как казахский букварь.

В этой связи хотелось бы высказать пожелание нашим работникам сферы культуры – министерству, библиотекам, архивам, исследовательским институтам – проявить активность и запросить из фондов других стран раритетные издания, ценные для нашей истории и культуры.

Наверное, наши современные исследователи историки, владеющие арабской графикой, смогут прочесть каждую страницу этой книги. Обращает на себя внимание отсутствие иллюстраций. Современному человеку трудно представить букварь или азбуку без рисунков. Полагаем, однако, что букварь был прогрессивным для своего времени уже потому, что был создан для обучения по новому методу (усул джадид). По нашему мнению,  название букваря, которое обычно переводится на русский язык, как “Азбука для обучения скоростному чтению”, было бы правильней перевести как “Азбука для быстрого обучения чтению”.

В замечательной книге Зияша Бектенова “Замандаштарым жөнүндө. Адабий эскерүүлөр” в очерке, посвященном Э. Арабаеву, автор сообщает, что после выхода в свет, именно этот учебник получил в народе известность, потому что помогал быстро научить чтению детей. Студенты медресе “Галия” в Уфе, где учился Эшенаалы Арабаев, в период летних каникул ездили по селам и зарабатывали, обучая грамоте детей, используя именно эту книгу.

Надо сказать, что ученые Э. Маанаев и А. Осмонкулов в своей книге “Э. Арабаев – кыргыз элинин алгачкы агартуучу-окумуштуусу жана саясий коомдук ишмери”, выпущенной в 2002 году, дают характеристику и описание особенностей словаря. Это описание процитировано в книге А. Абдырахманова, А.Э. Кубатовой и Ж.Р. Байдилдеева “Эки доор инсаны. Эшенаалы Арабаев”. К настоящему моменту нам не удалось установить, где находится экземпляр книги, которую изучали профессора Э.Ж. Маанаев и А. Осмонкулов, но мы обязательно постараемся узнать и дополнить эту публикацию.


Мы рады поделиться с нашими читателями и исследователями страницами драгоценнной книги.

Арабай уулу (Арабаев) Эшенаалы, Хафиз Сарсекеев. «Алип бээ жаки төтө окуу» Издательство Шарк, Уфа, 1911:


Обо всех новостях Фонда в телеграм-канале: 
Фонд Санжарбека Даниярова
Если интересно, подпишитесь

 


Автор
Асель Даниярова

4 комментарии на “О ПЕРВОЙ ПЕЧАТНОЙ КНИГЕ НА КЫРГЫЗСКОМ ЯЗЫКЕ

  1. Доброго дня, Асель Санжарбековна!
    «Казахстан получил электронный вариант в рамках культурного обмена из Фондов Российской национальной библиотеки! »

    Написано, что она передана Киргизией, а не Россией. К нам брошюра (именно так она названа) попала из библиотеки А. Осмонова. На нашей копии штампик стоит «21.03.1989-м Институт языка литературы и истории города Фрунзе, отдел рукописей, инв.№ 5134.» Т.е. книга находилась в нынешней библиотеке А.Осмонова, как минимум, с советских времен до момента предоставления копии Казахстану. Надо Вам попробовать поискать ее не в фонде редких книг, а в фонде рукописей. Кстати, у нас я ее нашел именно по автору.

    Кажется, дело не столько в том, что власть не признавала киргизов отдельным народом, а в том, что книги на киргизском читать просто некому было кроме самих авторов. Казахи с колониальными властями познакомились более чем за век до киргизов и первые книги на казахском появились тоже на век раньше. Думаю это не случайно.
    Дунган до сих пор и русские, и казахи, и киргизы зовут как им удобно, а не по самоназванию, но это им не мешает не только сохранять свой язык, но и газеты издавать на нем. Правда началось это уже после введения всеобщего образования.
    Кстати, Алтынсарин свою хрестоматию, т.е. казахский аналог книги Арабаева, издал на кириллице, хотя другие работы у него арабским письмом. Думаю, это тоже продумано было. Арабский больше для религиозных текстов использовался, а овладевшему казахским на кириллице легче было бы обучаться и русскому, т.е., вероятно, с самого начала предполагалось, что книгу будут использовать в русско-туземных школах.. Издана она была по распоряжению министерства народного просвещения и, подозреваю, что за казенный счет.

    1. Уважаемый Иван!
      1. Возможно, мне следует еще раз поискать в Рукописном фонде НАН КР. У фонда есть сайт и они уже значительную часть рукописей оцифровали: https://manuscript.bizdin.kg/ Я там смотрела на месте и продолжаю смотреть материалы. На электронной копии, которую я получила в Казахстане, была указан российская библиотека. 2. Разумеется, дело не только в том, что власть не признавала кыргызов отдельным народом, но и в этом в значительной мере. Как минимум, можно привести такие примеры. Какое-то время туркестанская власть издавала газету в 1870 на «киргизском», т.е. казахском языке — «Түркістан уәлаятының газеті» (приложение к Туркестанским ведомостям). В Учительской семинарии в Ташкенте преподавали какое-то время киргизский (казахский) язык. Кроме того, некоторые кыргызы в свою очередь публиковали свои статьи в казахских изданиях — «Айкап», «Казах» и других — до появления собственных изданий 3. Ибрая Алтынсарина поддерживал Ильминский, который считал, что кириллица, заменив собой арабицу, позволит вытеснить из сознания «киргизов» (казахов) мусульманство и татарское влияние.

    1. Большое спасибо за ссылку на фонды библиотеки, Иван!
      Эта ссылка на книгу «Кысса-и-Зилзала» (землетрясение) Молдо Кылыч Шамыркан уулу. Издана Эшенаалы Арабаевым в 1911 году в г. Казани. О ней также идет речь в данной публикации.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *